- 22.07.2019
- 959 Просмотров
- Обсудить
Когда возникает необходимость выполнить перевод с одного языка на другой, многие начинают выбирать между человеком и машиной. Бездушный перевод Приняв решение воспользоваться электронными словарями и переводчиками, их пользователь должен помнить о том, что качество перевода будет зависеть от совершенства алгоритма программы, который может изменить только разработчик.
Те, кто впервые пользуется электронными переводчиками, должен не забывать о том, что работу выполняет машина. Поэтому будьте готовы к тому, что в итоге вы получите всего лишь набор слов, стоящих в определенной последовательности. Причина такого "бездушного" перевода заключается в том, что для любого языка характерны свои особенности (идиомы, многозначность слов, диалектизмы, жаргонизмы, просторечия и др.), которые может распознать только человеческий мозг, анализируя значение слов в контексте всей работы.
Как помочь машине
Практика машинного перевода на сайте показывает, что электронный мозг не распознает сложные предложения, причастные и деепричастные обороты.
"Если вы все же решили перевести текст с русского языка, например, на английский, постарайтесь упростить задачу для электронного переводчика: - замените сложные предложения простыми, - соблюдайте прямой порядок слов в предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение), - не допускайте орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, - сократите текст до минимума, а большой переводите частями."
Можно использовать для перевода несколько электронных версий
Полученные варианты необходимо сравнить и систематизировать. Об онлайн-переводах Программу электронного перевода лучше установить на компьютере. Это позволит получить более качественный результат по сравнению с онлайн-версией. Как правило, установленные программы выполняют больший по объему перевод, имеют дополнительные словари, расширенную тематику, поверяют ошибки.
Перевод человека - лучше
Специалисты настоятельно рекомендуют доверять только человеку переводы следующих текстов: - техническая документация, - художественные произведения, - деловые документы. Как показывает практика, электронные переводчики "зависают", работая над такими текстами. А человек может одновременно знать язык и его технические термины, иметь языковое чутье при переводе художественной литературы, владеть как диалектными особенностями иностранного языка, так и языковыми штампами деловых бумаг.
Читайте наш блог: linktr.ee/buroperevoda
Похожие материалы
Задайте вопрос или поделитесь мнением с остальными.